Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!