Job 5

Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig,  och till vilken av de heliga kan du vända dig?
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
 Se, dåren dräpes av sin grämelse,  och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
 Jag såg en dåre, fast var han rotad,  men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning,  de förtrampas i porten utan räddning.
Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
 Av hans skörd äter vem som är hungrig,  den rövas bort, om och hägnad med törnen;  efter hans rikedom gapar ett giller.
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet,  ej ur marken skjuter olyckan upp;
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
 nej, människan varder född till olycka,  såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud,  åt Gud hemställde jag min sak,
Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting,  under, flera än någon kan räkna,
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
 åt honom som låter regnet falla på jorden  och sänder vatten ned över markerna,
Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
 när han vill upphöja de ringa  och förhjälpa de sörjande till frälsning.
Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
 Han är den som gör de klokas anslag om intet,  så att deras händer intet uträtta med förnuft;
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
 han fångar de visa i deras klokskap  och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
 mitt på dagen råka de ut för mörker  och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
 Så frälsar han från deras tungors svärd,  han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
 Den arme kan så åter hava ett hopp,  och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
 Ja, säll är den människa som Gud agar;  den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
 Ty om han och sargar, så förbinder han ock,  om han slår, så hela ock hans händer.
Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
 Sex gånger räddar han dig ur nöden,  ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
 I hungerstid förlossar han dig från döden  och i krig undan svärdets våld.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan;  du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le,  för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
 ty med markens stenar står du i förbund,  och med djuren på marken har du ingått fred.
At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
 Och du får se huru din hydda står trygg;  när du synar din boning, saknas intet däri.
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
 Du får ock se huru din ätt förökas,  huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad,  såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.
 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det;  hör därpå och betänk det väl.