Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Då tog Job till orda och sade:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
 Ack att min grämelse bleve vägd  och min olycka lagd jämte den på vågen!
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
 Se, tyngre är den nu än havets sand,  därför kan jag icke styra mina ord.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig,  och min ande indricker deras gift;  ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs,  icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta,  och vem finner behag i slemörtens saft?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
 Så vägrar nu min själ att komma vid detta,  det är för mig en vämjelig spis.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
 Ack att min bön bleve hörd,  och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
 O att det täcktes Gud att krossa mig,  att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
 Då funnes ännu för mig någon tröst,  jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning;  jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas?  Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
 Min kraft är väl ej såsom stenens,  min kropp är väl icke av koppar?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig,  var utväg har blivit mig stängd.
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän,  men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar,  ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden,  när snön har fallit och gömt sig i dem,
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
 men som åter försvinna, när de träffas av hettan,  och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
 Vägfarande där i trakten vika av till dem,  men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
 Temas vägfarande skådade dithän,  Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
 men de kommo på skam i sin förtröstan,  de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
 Ja, likaså ären I nu ingenting värda,  handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor,  taga av edert gods för att lösa mig ut,
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
 att I skolen rädda mig undan min ovän,  köpa mig fri ur våldsverkares hand?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
 Undervisen mig, så vill jag tiga,  lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
 Gott är förvisso uppriktigt tal,  men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord,  och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
 Då kasten I väl också lott om den faderlöse,  då lären I väl köpslå om eder vän!
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig;  icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
 Vänden om!  Må sådan orätt icke ske;  ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
 Skulle väl orätt bo på min tunga,  och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?