Job 13

Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.