Job 12

Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
Então Jó respondeu, dizendo:
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.