Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.