Job 9

Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.