Proverbs 5

Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.