Proverbs 26

Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.