Job 13

Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.