Job 12

Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
Da tok Job til orde og sa:
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette?
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler.
Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd.
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand.
Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til.
Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op.
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill.
Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer.
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort.
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.