Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.