Job 9

Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Job prit la parole et dit:
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.