Job 5

Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.