Proverbs 26

Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.