Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.