Job 19

Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Тогава Йов отговори и каза:
Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
Ng makasangpung ito ay pinulaan ninyo ako: kayo'y hindi nangapapahiya na nangagpapahirap sa akin.
Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
At kahima't ako'y magkamali, ang aking kamalian ay maiwan sa aking sarili.
И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
Kung tunay na kayo'y magpapakalaki laban sa akin, at ipakikipagtalo laban sa akin ang kakutyaan ko:
Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.
знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
Narito, ako'y humihiyaw dahil sa kamalian, nguni't hindi ako dinidinig; ako'y humihiyaw ng tulong, nguni't walang kahatulan.
Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
Hinubaran niya ako ng aking kaluwalhatian, at inalis ang putong sa aking ulo.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
Kaniyang inilugmok ako sa bawa't dako, at ako'y nananaw: at ang aking pagasa ay binunot niyang parang punong kahoy.
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
Ang kaniyang mga hukbo ay dumarating na magkakasama, at ipinagpatuloy ang kanilang lakad laban sa akin, at kinubkob ang palibot ng aking tolda.
Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.
Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
Lahat ng aking mahal na kaibigan ay nangayayamot sa akin: at ang aking minamahal ay nagsipihit ng laban sa akin,
Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
Ang aking buto ay dumidikit sa aking balat at sa aking laman, at ako'y nakatanan ng sukat sa balat ng aking mga ngipin.
Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
Mahabag kayo sa akin, mahabag kayo sa akin, Oh kayong mga kaibigan ko; sapagka't kinilos ako ng kamay ng Dios,
Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!
О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
Ng isa nawang panulat na bakal at tingga, na mangaukit nawa sa bato magpakailan man!
Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.
когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;
Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
Mangatakot kayo sa tabak: sapagka't ang kapootan ang nagdadala ng mga parusa ng tabak, upang inyong malaman na may kahatulan.
тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.