Matthew 14

Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
qui ait eis adferte illos mihi huc
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt