John 4

Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
oportebat autem eum transire per Samariam
Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Då sade den samaritiska kvinnan till honom: »Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?» Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Jesus svarade och sade till henne: »Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten.»
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?»
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.»
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.»
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.»
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
»Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.»
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam