Job 30

 Och nu le de åt mig,  människor som äro yngre till åren än jag,  män vilkas fäder jag aktade ringa,  ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
 Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp,  dessa människor som sakna all manlig kraft?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
 Utmärglade äro de ju av brist och svält;  de gnaga sin föda av torra öknen,  som redan i förväg är öde och ödslig.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
 Saltörter plocka de där bland snåren,  och ginströtter är vad de hava till mat.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
 Ur människors samkväm drives de ut,  man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
 I gruvliga klyftor måste de bo,  i hålor under jorden och i bergens skrevor.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
 Bland snåren häva de upp sitt tjut,  under nässlor ligga de skockade,
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
 en avföda av dårar och ärelöst folk,  utjagade ur landet med hugg och slag.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
 Och för sådana har jag nu blivit en visa,  de hava mig till ämne för sitt tal;
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
 med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig,  de hava ej försyn för att spotta åt mig.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
 Nej, mig till plåga, lossa de alla band,  alla tyglar kasta de av inför mig.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
 Invid min högra sida upphäver sig ynglet;  mina fötter vilja de stöta undan.  De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
 Stigen framför mig hava de rivit upp.  De göra sitt bästa till att fördärva mig,  de som dock själva äro hjälplösa.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
 Såsom genom en bred rämna bryta de in;  de vältra sig fram under murarnas brak.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
 Förskräckelser välvas ned över mig.  Såsom en storm bortrycka de min ära,  och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
 Och nu utgjuter sig min själ inom mig,  eländesdagar hålla mig fast.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
 Natten bortfräter benen i min kropp,  och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
 Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt,  såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
 I orenlighet har jag blivit nedstjälpt,  och själv är jag nu lik stoft och aska.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
 Jag ropar till dig, men du svarar mig icke;  jag står här, men de bespejar mig allenast.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
 Du förvandlas för mig till en grym fiende,  med din starka hand ansätter du mig.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän,  och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
 Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden,  till den boning dit allt levande församlas.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen,  ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar,  och ömkade sig min själ ej över den fattige?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
 Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom;  jag hoppades på ljus, men mörker kom.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
 Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro,  eländesdagar hava ju mött mig.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen;  mitt i församlingen står jag upp och skriar.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
 En broder har jag blivit till schakalerna,  och en frände är jag vorden till strutsarna.
frater fui draconum et socius strutionum
 Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött,  benen i min kropp äro förbrända av hetta.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
 I sorgelåt är mitt harpospel förbytt,  mina pipors klang i högljudd gråt.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium