Proverbs 5

 Min son, akta på min vishet,  böj ditt öra till mitt förstånd,
میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔
 så att du bevarar eftertänksamhet  och låter dina läppar taga kunskap i akt.
پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔
 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar,  och halare än olja är hennes mun.Ps. 55,22. Ords. 6,24.
کیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔
 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.
لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔
 Hennes fötter styra nedåt mot döden  till dödsriket draga hennes steg.Ords. 2,18. 7,27.
اُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔
 Livets väg vill hon ej akta på;  hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔
 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.
اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔
 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;
ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔
 må icke främmande få mätta sig av ditt gods  och dina mödors frukt komma i en annans hus,
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.
تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟
 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst,  och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är,  mitt i församling och menighet.3 Mos. 20,10. 5 Mos. 22,24.
جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“
 Drick vatten ur din egen brunn  det vatten som rinner ur din egen källa.
اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنویں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔
 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?
کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟
 Nej, dig allena må de tillhöra,  och ingen främmande jämte dig.
جو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔
 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9
تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen,  hennes barm förnöje dig alltid,  i hennes kärlek finne du ständig din lust.
وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔
 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.
میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade,  och på alla hennes stigar giver han akt.Job 34,21. Ords. 15,3. Jer. 16,17. 32,19. Hebr. 4,13.
خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔
 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar  och fastnar i sin egen synds snaror.Ps. 9,17.
بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔
 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig;  ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔