Proverbs 31

Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!