Proverbs 19

 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet  än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.Ords. 28,6.
Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
 Ett obetänksamt sinne, redan det är illa;  och den som är snar på foten, han stiger miste.
Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
 En människas eget oförnuft kommer henne på fall,  och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
 Gods skaffar många vänner,  men den arme bliver övergiven av sin vän.Ords. 14,20.
Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat,  och den som främjar lögn, han kommer icke undan.5 Mos. 19,18 f. Ords. 21,28.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
 Många söka en furstes ynnest,  och alla äro vänner till den givmilde.
Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
 Den fattige är hatad av alla sina fränder,  ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom;  han far efter löften som äro ett intet.Ords. 14,20.
Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
 Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt;  den som tager vara på insikt, han finner lycka
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat,  och den som främjar lögn, han skall förgås.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
 Det höves icke dåren att hava goda dagar,  mycket mindre en träl att råda över furstar.Ords. 17,16. 26,1. 30,22.
Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
 Förstånd gör en människa tålmodig,  och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.Ords. 14,17, 26,1. 16,32.
Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
 En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande,  hans nåd är såsom dagg på gräset.Ords. 16,14 f. 20,2.
Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
 En dåraktig son är sin faders fördärv,  och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.Ords. 15,20. 17,25. 27,15.
Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
 Gård och gods får man i arv från sina fäder,  men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.Ords. 18,22. 31,10 f.
Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
 Lättja försänker i dåsighet,  och den håglöse får lida hunger.Ords. 10,4 f. 12,24, 27. 13,4. 20,13.
Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
 Den som håller budet får behålla sitt liv;  den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
 Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN  och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.Matt. 10,42. 25,40.
Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
 Tukta din son, medan något hopp är,  och åtrå icke att vålla hans död.Ords. 13,24. 22,15. 23,13. Syr. 30,1 f.
Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
 Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför,  ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.Syr. 30,24.
Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
 Hör råd och tag emot tuktan,  på det att du för framtiden må bliva vis.Ords. 1,8.
Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
 Många planer har en man i sitt hjärta,  men HERRENS råd, det bliver beståndande.Ps. 33,11. Ords. 16,1, 9. Jes. 46,10.
У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
 Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet,  och en fattig man är bättre än en som ljuger.Mark. 12,43.
Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
 HERRENS fruktan för till liv;  så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men gitter icke föra den åter till munnen.Ords. 26,15.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
 Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok;  och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.Ords. 21,11.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
 Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder,  han är en vanartig och skändlig son.Ords. 20,20.
Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
 Min son, om du icke vill höra tuktan,  så far du vilse från de ord som giva kunskap.Ords. 23,12.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
 Ett ont vittne bespottar vad rätt är,  och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
 Straffdomar ligga redo för bespottarna  och slag för dårarnas rygg.Ords. 10,13. 20,30. 26,3
На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.