Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]