Job 13

 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.