Proverbs 26

 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.