Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?