Job 28

 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.