Matthew 15

Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.