Job 22

Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
 Kan en man bereda Gud något gagn,  så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig,  eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig,  och som han går med dig till doms?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
 Har då icke din ondska varit stor,  och voro ej dina missgärningar utan ände?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
 Jo, du tog pant av din broder utan sak,  du plundrade de utblottade på deras kläder.
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka,  och den hungrige nekade du bröd.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
 För den väldige ville du upplåta landet,  och den myndige skulle få bo däri,
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
 men änkor lät du gå med tomma händer,  och de faderlösas armar blevo krossade.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
 Därför omgives du nu av snaror  och förfäras av plötslig skräck.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
 ja, av ett mörker där du intet ser,  och av vattenflöden som övertäcka dig.
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning,  och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
 därför tänker du: »Vad kan Gud veta?  Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser;  och på himlarunden är det han har sin gång.»
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
 Vill du då hålla dig på forntidens väg,  där fördärvets män gingo fram,
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute,  och såsom en ström flöt deras grundval bort,
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
 de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss»,  ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda.  De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
 De rättfärdiga skola se det och glädja sig,  och den oskyldige skall få bespotta dem:
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade,  och deras överflöd har elden förtärt.»
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
 Men sök nu förlikning och frid med honom;  därigenom skall lycka falla dig till.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
 Tag emot undervisning av hans mun,  och förvara hans ord i ditt hjärta.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad;  men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet  och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt,  det ädlaste silver varder han för dig.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige  och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
 När du då beder till honom, skall han höra dig,  och de löften du gör skall du få infria.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig,  och ljus skall skina på dina vägar.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
 Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!»,  så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld;  genom dina händers renhet räddas en sådan.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.