Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?