Job 13

 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.