Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]