Job 28

 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.