Job 9

Därefter tog Job till orda och sade:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
 Ja, förvisso vet jag att så är;  huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
 Vill han gå till rätta med henne,  så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft,  vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
 honom som oförtänkt flyttar bort berg  och omstörtar dem i sin vrede;
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
 honom som kommer jorden att vackla från sin plats,  och dess pelare bäva därvid;
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
 honom som befaller solen, så går hon icke upp,  och som sätter stjärnorna under försegling;
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
 honom som helt allena spänner ut himmelen  och skrider fram över havets toppar;
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
 honom som har gjort Karlavagnen och Orion,  Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
 honom som gör stora och outrannsakliga ting  och under, flera än någon kan räkna?
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det,  han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom?  Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
 Gud, han ryggar icke sin vrede;  för honom har Rahabs följe måst böja sig;
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
 huru skulle jag då våga svara honom,  välja ut ord till att tala med honom?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara;  jag finge anropa min motpart om misskund.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
 Och om han än svarade mig på mitt rop,  så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
 Ty med storm hemsöker han mig  och slår mig med sår på sår, utan sak.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
 Han unnar mig icke att hämta andan;  nej, med bedrövelser mättar han mig.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!»,  gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig;  vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
 Men ostrafflig är jag!  Jag aktar ej mitt liv,  jag frågar icke efter, om jag får leva.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
 Det må gå som det vill, nu vare det sagt:  han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
 Om en landsplåga kommer med plötslig död,  så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
 Jorden är given i de ogudaktigas hand,  och täckelse sätter han för dess domares ögon.  Är det ej han som gör det, vem är det då?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare,  de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
 de ila åstad såsom en farkost av rör,  såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer,  att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
 Så måste jag dock bäva för alla mina kval;  jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
 Nej, såsom skyldig måste jag stå där;  varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
 Om jag än tvår mig i snö  och renar mina händer i lutsalt,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
 så skall du dock sänka mig ned i pölen,  så att mina kläder måste vämjas vid mig.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom,  ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
 ingen skiljeman finnes mellan oss,  ingen som har myndighet över oss båda.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
 Må han blott vända av från mig sitt ris,  och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
 då skall jag tala utan att rädas för honom,  ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.