Job 13

 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.