Job 12

Därefter tog Job till orda och sade:
Jòb pran lapawòl, li di:
 Ja, visst ären I det rätta folket,  och med eder kommer visheten att dö ut!
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
 Dock, jämväl jag har förstånd så gott som I,  icke står jag tillbaka för eder;  ty vem är den som ej begriper slikt?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
 Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän,  jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud;  man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
 Ja, med förakt ses olyckan av den som står säker;  förakt väntar dem vilkas fötter vackla.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
 Men förhärjares hyddor åtnjuta frid,  och trygghet få sådana som trotsa Gud,  de som hava sin gud i sin hand.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
 Men fråga du boskapen, den må undervisa dig,  och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
 eller tala till jorden, hon må undervisa dig,  fiskarna i havet må giva dig besked.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
 Vem kan icke lära genom allt detta  att det är HERRENS hand som har gjort det?
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
 I hans han är ju allt levandes själ  och alla mänskliga varelsers anda.
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
 Skall icke öra pröva orden,  likasom munnen prövar matens smak?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
 Vishet tillkommer ju de gamle  och förstånd dem som länge hava levat.
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
 Hos Honom finnes vishet och makt,  hos honom råd och förstånd.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
 Se, vad han river ned, det bygges ej upp;  för den han iar inne kan ingen upplåta.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
 Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt,  han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
 Hos honom är kraft och klokhet,  den förvillade och förvillaren äro båda i hans hand.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
 Rådsherrar utblottar han, han för dem i landsflykt,  och domare gör han till dårar.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
 Han upplöser konungars välde  och sätter fångbälte om deras höfter.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
 Präster utblottar han, han för dem i landsflykt,  och de säkrast rotade kommer han på fall.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
 Välbetrodda män berövar han målet  och avhänder de äldste deras insikt.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
 Han utgjuter förakt över furstar  och lossar de starkes gördel.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
 Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker,  dödsskuggan drager han fram i ljuset.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
 Han låter folkslag växa till -- och förgör dem;  han utvidgar deras gränser, men för dem sedan bort.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
 Stamhövdingar i landet berövar han förståndet,  han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
 De famla i mörkret och hava intet ljus,  han kommer dem att ragla såsom druckna.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.