Job 13

 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.