Job 19

Därefter tog Job till orda och sade:
Job prit la parole et dit:
 Huru länge skolen I bedröva min själ  och krossa mig sönder med edra ord?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
 Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig  och kränkt mig utan all försyn.
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
 Om så är, att jag verkligen har farit vilse,  då är förvillelsen min egen sak.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
 Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig,  och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt  och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
 Se, jag klagar över våld, men får intet svar;  jag ropar, men får icke rätt.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
 Min väg har han iat, så att jag ej kommer fram,  och över mina stigar breder han mörker.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
 Min ära har han avklätt mig,  och från mitt huvud har han tagit bort kronan.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
 Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås;  han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
 Sin vrede låter han brinna mot mig  och aktar mig såsom sina ovänners like.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
 Hans skaror draga samlade fram  och bereda sig väg till anfall mot mig;  de lägra sig runt omkring min hydda.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
 Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder;  mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
 Mina närmaste hava dragit sig undan,  och mina förtrogna hava förgätit mig.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling;  en främmande man har jag blivit i deras ögon.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
 Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke;  ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
 Min andedräkt är vidrig för min hustru,  jag väcker leda hos min moders barn.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
 Till och med de små barnen visa mig förakt;  så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
 Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med;  de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
 Benen i min kropp tränga ut i hud och hull;  knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
 Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner,  då nu Guds hand så har hemsökt mig.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
 Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud,  och aldrig bliva mätta av mitt kött?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
 Ack att mina ord skreves upp,  ack att de bleve upptecknade i en bok,
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
 ja, bleve med ett stift av järn och med bly  för evig tid inpräglade i klippan!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
 Dock, jag vet att min förlossare lever,  och att han till slut skall stå fram över stoftet.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
 Och sedan denna min sargade hud är borta,  skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
 Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp,  för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling;  därefter trånar jag i mitt innersta.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
 Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!»  -- såsom vore skulden att finna hos mig --
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
 då mån I taga eder till vara för svärdet,  ty vreden hör till de synder som straffas med svärd;  så mån I då besinna att en dom skall komma.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.