Job 13

 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?