Matthew 15

Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.