Matthew 15

Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.