John 10

»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Jag och Fadern äro ett.»
Аз и Отец сме едно.
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Och många kommo där till tro på honom.
И там мнозина повярваха в Него.