Job 19

Därefter tog Job till orda och sade:
Тогава Йов отговори и каза:
 Huru länge skolen I bedröva min själ  och krossa mig sönder med edra ord?
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
 Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig  och kränkt mig utan all försyn.
Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
 Om så är, att jag verkligen har farit vilse,  då är förvillelsen min egen sak.
И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
 Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig,  och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,
Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt  och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
 Se, jag klagar över våld, men får intet svar;  jag ropar, men får icke rätt.
Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
 Min väg har han iat, så att jag ej kommer fram,  och över mina stigar breder han mörker.
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
 Min ära har han avklätt mig,  och från mitt huvud har han tagit bort kronan.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
 Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås;  han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
 Sin vrede låter han brinna mot mig  och aktar mig såsom sina ovänners like.
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
 Hans skaror draga samlade fram  och bereda sig väg till anfall mot mig;  de lägra sig runt omkring min hydda.
Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
 Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder;  mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
 Mina närmaste hava dragit sig undan,  och mina förtrogna hava förgätit mig.
Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling;  en främmande man har jag blivit i deras ögon.
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
 Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke;  ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
 Min andedräkt är vidrig för min hustru,  jag väcker leda hos min moders barn.
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
 Till och med de små barnen visa mig förakt;  så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
 Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med;  de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
 Benen i min kropp tränga ut i hud och hull;  knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.
Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
 Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner,  då nu Guds hand så har hemsökt mig.
Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
 Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud,  och aldrig bliva mätta av mitt kött?
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
 Ack att mina ord skreves upp,  ack att de bleve upptecknade i en bok,
О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
 ja, bleve med ett stift av järn och med bly  för evig tid inpräglade i klippan!
Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
 Dock, jag vet att min förlossare lever,  och att han till slut skall stå fram över stoftet.
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
 Och sedan denna min sargade hud är borta,  skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
 Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp,  för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling;  därefter trånar jag i mitt innersta.
когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
 Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!»  -- såsom vore skulden att finna hos mig --
Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
 då mån I taga eder till vara för svärdet,  ty vreden hör till de synder som straffas med svärd;  så mån I då besinna att en dom skall komma.
тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.