Matthew 14

EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Y él les dijo: Traédmelos acá.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt