Matthew 15

ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan