Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
frater fui draconum et socius strutionum
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium