Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔