Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο.
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον μαλιστα, δις αλλα δεν θελω επιπροσθεσει.
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης;
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος;
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Εκχεε τας φλογας της οργης σου και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Βλεπε παντα υπερηφανον κρημνιζε αυτον και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου.
Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου.
Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις.
Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον.
Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου.
Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου;