Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.